请您留言:
姓名:
联系电话:
邮箱:
留言:
提交留言
取消
释译法和创造新词法——航空航天术语翻译方法(五)

1、释译法


释译是翻译中无奈的表现。当用其它翻译方法都不足以达意时,译者不得与采用释译。如果译名过长或解释性翻译过多,就不符合汉语文化中名称简略的特点。有时出于两种语言难以翻译的情况,使用适当的释译也无可厚非,毕竟可以起到传达意义的作用。在该词典中释译类航空航天术语为223条,占选取术语的0.81%。例如:


aerodyne重于空气的航空器;turbofan涡轮喷气双路发动机;unsafelanding在复杂气象条件下着陆;aeropulse冲式航空喷气发动机;autopilotresponse自动驾驶仪灵敏circlingapproachminimum进入着陆航线最低气象条件;city-pair起飞站和到达;criticalenginefailurespeed关键发动机停车时起飞决断速度;emergencyditchingevacuation紧急水上迫降时的危机;enginegeneratorcooling发动机驱动型发电机散热;gearunsafelight起落架未放下位置警告灯;pressurebulkheadconnector通过舱壁的密封接插件;proratacharter按比例分成的包机航班;profilethrustmode按翼型自动变化推力模式;propellerclearance螺旋桨与机身的安全间隙;propulsivelift升力发动机的垂直推力;taxipost滑行起飞跑道停机位置;throatofthenozzle喷管喉部临界截面。


由上述例子可知,有些航空航天术语我们读后不知所云,借助释义后发现其缺点是翻译后过长、不简洁,但是易于理解。


55.jpg

2、创造新词


在翻译时一般可根据原文中包含的某个音或所代表的某个概念来创造新词但需要得到科学家或专家的认可。由于航空航天领域与物理、化学密不可分,所以我们也把他们归入研究范围。对于化学元素、医药和化学品等,可通过创造新词来进行翻译。如“熵”(entropy)是物理学家胡刚复教授新造的字,两数相除谓之“商”,热温比亦可称“热温商”,加火字旁,表示热学量。化学元素新造字通常有表意的部首加上表音的字根构成。


在该词典中创造新词为55条,占选取术语的0.20%。例如:


化学类:aether醚;ammonia氨;hydrazine肼;hydro-gen氢。;antimony锑;benzene钽;titanium钛;lithium锂;magnesium锰;nickel镍;platinum铂;plutonium钚;tungsten钨;vanadium钒;cadmium镉;iridium铱;indium铟;


热力学:enthalpy焓。


计算机:byte字节。


在翻译科技术语时,我们不能看到科技英语新术语就急于去创造新词,首先要在汉语中寻找相近的对等语,确实没有的地方还要进行专家和译者的协商。相信随着航空航天技术的进一步发展,会产生更多的新术语,也许进行术语翻译时创造新词的比例会相应提高。