请您留言:
姓名:
联系电话:
邮箱:
留言:
提交留言
取消
直译法和意译法——航空航天术语翻译方法(一)

1、直译法

直译法是指根据原词的实际含义译成对应的汉语术语。这种译法具有概念明确、易懂易记的优点,被广泛用于科技术语的翻译中。


在该《英汉俄航空航天词典》中直译为19533条,占所选取术的70.55%。例如:ablation rate烧灼速度;airline network航线网;asym-metric thrust landing 不对称推力着,陆attitude stability 姿态稳定性;blade fatigue桨叶疲劳;break mean effective pressure制动平均有效压,celestial guidance天体制导;destination aerodrome终点机场;earth orbit地球轨道;earth curvature correction 地球曲力修正;orbiting station轨道站;osculating orbit相切轨道polaror biting meteorological satellite极轨气象星;quick-look photographic reconnais- sance satellite 快查型照相侦察卫星;pin valve针阀;radio- transmission photographic reconnaissance satellite无线电传输型照相侦察卫星;space tracking and data network空间跟踪和数据网站等。


我们可以发现英汉两种语言中有对立项的术语以及字 面意义本身就是该术语本意的术语,还有一种情况就是新术语且在目标语中无对应项,也可以按其字面意义译出,可以达到丰富目的语词汇的目的。


9.jpg


2、意译法


所谓意译法就是在不脱离原文的基础上运用延续与扩 展的方法译出原文。某些科技术语很难找到相对应的汉语词 汇来表达,或者字面的翻译不足以表达其专业含义时,可以 采用意译的方式。(意译在该词典中为 6499 条,占所选取术语的 23.47%。这类术语根据英语原词的意义译成适当 的汉语,以达到表达本意和被广大读者和科技工作者接受的目的。例如:


“airport terminal”若按字面意义为“机场终点”,这样翻译会让人摸不着头脑。它应意译为“机场候机室,航站候机楼”,这样既清楚、准确地反映了本意,又易于被接受;“ejectionseat”中“ejection”意为“喷射,喷出”,若将其直译为“喷射.座位”会让人啼笑皆非,所以应根据航空航天知识背景意译为“弹射座椅”(弹射座椅是在飞机遇难时依靠座椅下的动力装置将飞行员弹射出机舱,然后张开降落伞使飞行员安全降落的座椅型救生装置。现代作战飞机和一些小型民用飞机大多有弹射座椅。);“obstacle free zone”若译为“障碍自由区”,恰恰违反了该术语本意,而应将其意译为“无障碍区”;blanketing effect 意译为陀面气动阴影作用;“blocked-off charter”意译为“全包航班”;“boattail pressure drag”意译为“底部压气阻力”“bulkinclusivetour”意译为“往返全包式大规模转运。