请您留言:
姓名:
联系电话:
邮箱:
留言:
提交留言
取消
音译法和音意兼译法——航空航天术语翻译方法(二)

1、音译法


即根据术语的发音,选择与发音相似的汉字作为该英语术语的汉语译名,以代表术语所代表的技术概念的一种翻译方法。这种用于音译的汉字不再有本身的原义,只保留其语言和书写形式。


在该词典中音译为27条,占选取术语的0.10%。例如:


1)计量单位名称:hertz赫兹;henry亨(利)(电感单位);Joule焦耳;farad法拉第;gauss高斯(磁场强度单位);gigahertz吉赫;volt伏特;baud波特;dyne(达因);bit比特,等。


2)新材料,新发现和新发明:freon氟利昂;skydrol斯开德劳尔(耐火液压油),等。在航空航天英语术语翻译时,对于像计量单位、科技发明、新材料、新发现等科技术语,在汉语中还没有确切的对应词时,按照意译又比较长活麻烦时,就可以用音译法进行翻译,这种翻译方法的特点是便于记忆和传播推广。


8.jpg


2、音意兼译


音意兼译的定义为在音译之后加上一个表示类别的词,或者一部分音译,一部分意译。


这类航空航天科技术语多由人名加上材料或某种理论等组成的术语,在该词典中音意兼译为185条,占所选取术语的0.67%。它们的翻译方法为音译人名,其余部分意译。例如:hohmannorbit霍曼轨道;Kruegerflap克鲁格前缘襟翼;Dopplernavigationsystem多普勒导航系统;babbitbearing巴比特合金轴承;Becquereleffect贝克勒耳效应;Thomsonbridge汤姆森电桥;austeniticsteel奥斯体钢;truemachnumber真马赫数;parametricWienerfilter参数维纳滤波器;Posson’sconstant泊松Prandtlnumber普朗系数;Mercator’splottingchart麦卡托航线测绘图;MonteCarlorestoration蒙特卡洛复原;Apollo-Soyuztestproject(ASTP)”阿波罗-联盟”试验飞行计划。


其中部分这类术语一般只译人名的第一个音节,加“氏”字,如Whitworththread惠氏螺纹Babbittmetal巴氏合金。


这类术语的翻译很好地实现了原语和目的语的对等,同时也反映了原语中的发明者、创造者的名字,也是对发明专利和发现的一种保护和尊重。