请您留言:
姓名:
联系电话:
邮箱:
留言:
提交留言
取消
还原法和拆译法——航空航天术语翻译方法(三)

1、拆译


所谓拆译,是指按照词法的规律,将科技英语分解为前缀、词根、后缀,分别确定其含义后再拼合译出。凡是利用拉丁、希腊语派生或合成的新词,大都采用拆译法译出。这类航空航天术语在本词典中为794条,占所选取术语的2.87%。例如:geo-意为地球,地,geobotany地植物学;geothermy地热;re-意为再,重新,rerouting改变航线;reworklimits重新加工公差;er-or-意为人,或物,rotator转动装置;setter安装员;homo-意为相同,相似,均质homopause均质层顶;counter-意为反,抗,counteraction反作用;counterpressure反压力;bio-意为生物,biosatellite,生物卫星;bioastronautics生物宇航学;astro-意为天文,宇宙,航天,astronavigator天文导航仪;astrodynamics航天动力学。它们的翻译相对不难,只要注意其前缀、后缀,并且明确其前缀、后缀在航空航天特定领域的意义,再结合其它组成部分译出即可。拆分译出的术语可以反应术语的特点、性质等,表意明确,记忆容易,便于科技工作者的交流使用,深受他们欢迎。


7.jpg


2、还原


航空航天英语中有部分术语包含缩略词或是以混成法构成,为了准确无误地翻译出这些术语,我们必须把它们还原,然后再翻译。在该词典中还原为257条,占选取术语的0.93%。例如:CA民用航空;ACRVsystem救生飞船计划;ADF自动测向仪;CEP圆概率误差;constantRPM恒定转速;coveragefromGEO地球同步轨道覆盖范围;coveragefromLEO低环地轨道覆盖范围;DMEinterrogator测距设备询问机;ECMpod电子对抗吊舱;g-suit抗荷服;HF高频;DAPratedeadband数字式自动驾驶仪角速度死角;DCmotor直流电动机;homomorphicDPCM同态差分脉码调制;IFRnavigation仪表导航;mini-PRV小型遥控飞行器;NIFEaccumulator镍铁蓄电池;NASscrew国家航空标准螺旋桨;OMSengine轨道机动系统发动机;portableLSS便携式生命保障系统;QFE机场场面大气压;QFV磁着陆航向;QGO禁止着陆;RFcable射频电缆;RMIneedle无线电磁指示器的指针;signalprocessingforSLR侧视雷达信号处理。


这些航空航天术语经过还原后很准确地反映了术语本意,易于理解。笔者还发现此类缩略词在部分航空航天专业书籍中不再译出,这些也许就是词语发展的历程:由翻译到部分术语不再译出,因为他们已经被该领域工作者所接受。有一点需要特别注意的是,当在和非本领域人员进行交流时,必须用还原法译出,否则会造成理解问题或不必要的麻烦。例如:根据陆谷孙主编的《英汉大词典》(第2版),CA的缩写还有:California(加利福尼亚);CentralAmerica(中美洲);charteredaccountant(特许会计师);certifiedacupuncturist(特许会计师)ChemicalAbstract((美国)化学文摘);chiefaccountant(会计主任)等十二种之多。