请您留言:
姓名:
联系电话:
邮箱:
留言:
提交留言
取消
象译法和形译法——航空航天术语翻译方法(四)

1、象译

有些科技术语的前半部分是表示该术语形象的字母或单词,翻译这类术语时,应将这一部分译成能表示具体形象的字眼,或保留原来的字母,这种译法叫做象译。


象译的特点是既形象,又生动,容易被广大的读者和科技工作者理解和接受。在该词典中象译为96条,占选取术语的0.35%


1)使用原术语中的英文字母并加“型”或“形”字,例如:H-armatureH型转子;inverted-VengineV型发动机;slidingT-handleT形滑动手柄;D-headedboltD形头螺栓;D-ringD形连接环;W-engineW型发动机;Z-sectionZ形截V-pulleyV形槽滑轮;T-ringpackingT形环密封;v-holderv形保持架。


2)按术语英文意思译成相近或相同的汉语形状,例如:cross-beam横梁十字头;cubaneight垂直横8字特技;dishedplate凹板;butterflynut蝶形螺母。


3)采用与英语字母近似的汉字进行翻译,例如:I-beam工字梁。总之,象译作为一种翻译方法,虽然使用范围较窄,但非常形象生动。当科技术语适合这种翻译方法时,我们应灵活使用。


6.jpg


2、形译


凡是照录原文,不译出汉语的方法便叫做形译法。如有的科技术语前,用一个或数个字母代替某一商品名,这样的字母一般照抄不译。

在该词典中形译为16条,占选取术语的0.06%。例如:alpharaysα射线;X-axisX轴;X-rayX射线;Y-axisY轴;c-bandz-translation沿法(z)轴线性位移;C波段;s-bands波段;Ku-bandKu波段;gamma-raysγ射线形译的比例相应最小,作为一种翻译方法我们应当给予关注。在今后翻译科技术语时遇到可以采用形译之处,就不必绞尽脑汁,只需直接照抄不译即可。