请您留言:
姓名:
联系电话:
邮箱:
留言:
提交留言
取消
核电冶金
Nuclear Power & Metallurgy

核电资料中经常出现大量的专有名词和术语,在翻译中要通过查阅专业词典和专业书籍,找到最适合的译文。此外,普通名词在核电英语翻译中,也至关重要。在核电资料中大量出现的仍然是普通词汇。在核电文本中,这些普通名词被赋予了新的含义,如:一词多义,熟词僻意,复合词和派生词等。信博雅对核电工程的这些语言特点进行了专门分析。


冶金炉.jpg


1)熟词僻意及解决方案


在翻译该文本时,经常遇到一类为大家熟知的普通名词,在此核电文本中却赋予了全新的含义。在翻译此类科技文本中,译者大多对专有名词倍加关注,事实上真正制约译文质量的是普通名词在此类文本中的翻译。如就其原意进行翻译则会文不达意。例如"hot”本意为“热的”。在文本中和“workshop(车间)”连用,如翻译成“热车间”显然不合适。在《核电专业英语》中,“hot”有“放射性”的翻译,故在此翻译为“放射性车间”。


2)一词多义及解决方案


在文本中重复出现的单词,不能将其统一翻译成一个意思,要根据词语所在的不同语境来具体分析其翻译方式,以确保与原文本的的意义达到对等。例如" phase”有“阶段”“相”的解释。在“On an occurrence of high threshold during the production phase” ,显然将其翻译为“阶段”,此句翻译为“在生产阶段”,而在“in order to separate it into two distinct liquid phases”中,“phase "和“liquid”连用,组成专有名词,翻译为“液相”,取其“相”的翻译。


3)缩略词,复合词,派生词及解决方案


在核电工程语言中,最不容忽视就是一些合成词,派生词和缩略词等。在翻译此类文本时,遇到了很多缩略词,这就要求我们对专业知识有一定的掌握。缩略词在不同的领域有其不同的含义,在翻译缩略词时一定要查阅到相关专业的英语词典,或询问专业人员,以确保准确无误。如:"RPE" 可以有如下的翻译:(1)基督教新主教派教会(Reformed Protestant Episcopal ) ; ( 2 )自感劳累分级(Rating of Perceived Exertion); ( 3)射程概差(Range Probable Error),而查阅《核电专业词典》,则将其翻译为“核岛疏水排气系统”。"SAR"可以有如下翻译(1)特别行政区(Special Administrative Region ) ;  ( 2)特定吸收率(Specific Absorption Rate ) ;  ( 3)美国革命之子组织(Sons of the AmericanRevolution ),在核电英语中应将其翻译为“仪表用压缩空气分配系统。


  信博雅通过对核电工程领域语言的特点进行专业分析,确定了对应的翻译策略,并结合已翻译项目进一步建立了案例库及语料库,有力地保证了公司在核电工程领域的专业翻译水准。