请您留言:
姓名:
联系电话:
邮箱:
留言:
提交留言
取消
合同专利
Contract & Patent

合同文本具有法律公文的性质,因此,它在语言上有别于一般的书面语言。而常用于文学作品或是新闻报告中的一些修饰性用语都不会出现于合同文本中,这也体现了合同文本的简洁性。而从合同文本具有法律公文的性质来看,合同文体又属于正式文体。从内容上来说,合同文本会涉及到经济往来的诸多具体事宜,因此内容会较为繁杂,涉及的知识面也很广。从用词方面来讲,一般都会采用简洁、明确的词语,避免使用意义模糊的词,体现合同文本词语的正式、庄重、准确的特点。


专利证书模板图片.jpg


由于合同文本具有法律性质,决定了其文本内容上的准确、严谨,不允许参杂有一丝一毫的个人判断和感情。其语言特点主要包括三个方面:词语、句型和篇章。


合同文体的词语特点:


1)合同文本词语多为书面用语,突出其严谨性。合同作为双方当事人维护自身法律权益的凭证,语言必须明确、正式,不允许有丝毫的模糊和歧义,含糊、含蓄的表达方式在合同文本中并不适用。


2)运用含义相近的词语进行表达。可以减少合同语言中可能存在的疑虑和曲解,使合同内容更加明确。例如中文中的法律法规等,而英文中像 terms and conditions (条款)


3)极少使用代词。代词在某些情况下可能会出现所指内容不清楚的情况,因此在表述时一般称双方当事人或是甲方、乙方。


合同文本的句型特点:


1)多用陈述句进行表达。合同文本是为了明确行为内容、规定双方当事人的权力义务而制定的,因此,为了陈述事实,在句型上多使用陈述句。


2)使用完整句式。合同文本在表述时为了明确合同内容,达到规定准确、无误的效果一般都会采用完整的句式进行书写,避免合同内容的缺失或不明确。


3)多使用长句。合同文本在进行叙述时,逻辑内容很明确,因果、问题责任等都会在一句话中表述出来,因此,通常都会使用长句进行表达。


合同文本的篇章特点:合同文本一般结构严密,文本内容明确,逻辑性强,在表述时不会采用倒叙、插叙等手段。通常每一个条款就是一句话、应用一个句号。少数条款在表述时内容较多,故会使用两句或两句以上的话语进行叙述。


以上特点决定了合同在用词、以及句法结构和行文构造上都会有着严格的要求,尽量避免使用偏浮华、或使用带有感情色彩的词语,不刻意的营造出某种氛围,也不刻意地追求文采以及修辞效果等。


专利文本也具有一定的法律文件的特征。其语言严谨、形式规范、格式固定、用语也相对规范。这就要求译者要在熟悉专利文本语言规律的基础上进行翻译实践。另外,专利文本涉及的领域广泛,专业术语较多,信息量较大,句子长度一般较长且结构复杂。这就要求译者首先要理解原文,在理解的基础上运用多种方法进行灵活的翻译。


专利文本的翻译,首先要忠于原文,意思表达准确,不丢落,不添加,尤其不能加入自己对文本的理解的话。在此基础上,要做到语句通顺。专利文本的翻译并不要求辞藻华丽或句式复杂多变。


为确保公司译员在合同、专利文本翻译中的高水平翻译质量,保证正式、庄重和准确,信博雅语言专家团队就合同、专利文本所具有的语言特点,在语义翻译与交际翻译理论的指导下,结合具体的实例,专门就对合同、专利翻译的策略技巧进行了探讨、选择与实践。从而确保了信博雅在合同专利翻译中高标准地满足正确、明确、简洁和一贯性等基本要求。