请您留言:
姓名:
联系电话:
邮箱:
留言:
提交留言
取消
通信设备
Communication& Equipment

在当今商度信息化的社会,信息和通信已成为现代社会的命脉,通信产业的重要性不言而喻。


通信专业文本的汉译英属于科技文本翻译范畴,此类文本中大多句法复杂,尤其以大量使用长句为特点。在总体技术难度方面,通信文本的翻译未必会超过其它文本的翻译。但是,通信文本翻译的质量如何,以及它在实际应用过程中所受到检验的严苛程度恐怕是其他类型文本翻译难以比拟的。在这一层面上通信文本翻译无疑是具有挑战性的,译者必须从提高自己相关通信知识素养做起。


在通信文本汉英翻译领域内译者的语言基本功体现在其对汉语原文的理解和英语语言表达能力方面。针对具体翻译项目而言,就是译者对汉语长句语法结构的理解能力,对英语句子的组织能力,以及在两种语言间灵活转换的掌控能力。在这一过程中轻视汉语或英语任何一门语言基础知识,或把过多的精力放到翻译技巧的学习上,都是不可取的。认为掌握了翻译技巧就能掌握翻译的认知是片面的。


通信设备.jpg


长句在汉语和英语科技文本中都比较常见,然而汉语句子和英语句子在结构上并不能够一一对应。因此,在翻译通信文本中的汉语长句时,首先应当分析句子结构。只有透彻理解、细致分析,才能保证译者在汉英长句的转换过程中,对结构进行合理调整,才能最终获得准确的英语译文。对于以汉语为母语的译者来 说,汉语长句的理解困难往往不在于过长的句子,而在于能否准确分析出松散的句子结构中隐含的内部逻辑关系。所以,对通信文本中长句的汉译英而言,译者扎实的汉语和英语两种语言基本功同等重要。


通信文本的翻译要注意两点;一是尽可能多地保留原文的技术信息,二是使译文流畅自然。这两点是相辅相成的。汉英长句的翻译技巧就是为了达到这一目的。句子结构的调整正是为了更加清晰、简洁地传达原文的信息。


信博雅通过对通信设备领域语言特点的专业分析,确定了对应的翻译策略,并结合已翻译项目进一步建立了案例库及语料库,有力地保证了公司在电子信息领域的专业翻译水准。