请您留言:
姓名:
联系电话:
邮箱:
留言:
提交留言
取消
金融法律
Law & Finance

信博雅对金融领域术语的翻译遵循以下原则:


1特有术语坚持直译


金融语体是比较正式的语体。它的正式性主要体现在金融术语的运用上。金融术语大致可分为两种,一种是金融特有的术语,它们仅出现在或绝大多数情况下出现在金融语体中。对于一些金融英语术语本身具有确切的含义,而且汉语中有准确的对应词语,所以可以一一对应译入,不必采用任何意译的方式。


无论是名词还是动词,只要词义单一、金融业特有,就应该坚持直译的方法。


2非常语境把握词义


另一种是并非金融语体所独有的术语,它们可以出现在其它语体中,但在金融语体中,有其确切的含义,例如 acquire(获得,取得常用意义),(购进,兼并金融专业意义);policy(方针,政策常用意义),(保险单金融专业意义)。例如 


Confirmed irrevocable LC available by draft at sight is accepted.


Confirmedat sight在普通英语中是常用词,分别解释“确认”与“一见”,但是在上述语境里,它们具有金融专业术语的特殊意义,即:“保证兑付的”与“即时的”。


3避免专业误译


信博雅在对客户提供的其他公司译文的审校中,发现有一些专业误译,例如


The corporate charter authorizes the corporation to issue and all sell shares of stock, or transfer the ownership, to enable the corporation to raise money.


原译:公司营业执照授权发行和销售股票,认购公司的所有权为公司筹措资金。


这里的“corporate charter”是“公司章程”,而不是“营业执照”。译者显然是因为对背景知识不了解,从而导致误译。


改译:公司章程授权公司发行和销售股票,转让公司所有权,以便为公司筹措资金。


We hereby request you to issue a Letter of Guarantee as bid bond in accordance with the column shown below.


原译:我们要求按照下面所示项目开一份保函作为投标票据。


此句的误译是对投标的背景知识模糊所致。尽管“bond”有“票据”、“债券”之意,但参加投标需要的是投标保证,或押标保证,不是译者望文生义的投标票据。


改译:特此要求你们按照下面所示项目出具一份保函作为投标保证。


金融.jpg